Terms & Conditions

Please choose from the options below to be taken to the correct section:-

Terms and Conditions for using the site  

Kettlehill Translating & Interpreting maintains this website as a service to its customers and other interested parties. By using the website you agree to comply with and be bound by the following terms of use, which may change at any time. If you do not agree to the terms and conditions below, please do not use this site or any of its pages.



The website and all materials therein or transferred thereby, including, without limitation, software, images, text, graphics, logos, patents, trademarks, service marks, copyrights, photographs, audio, videos, music and all Intellectual Property Rights related thereto, are the exclusive property of Kettlehill Translating & Intepreting. Except as explicitly provided herein, nothing in these Terms shall be deemed to create a license in or under any such Intellectual Property Rights, and you agree not to sell, license, rent, modify, distribute, copy, reproduce, transmit, publicly display, publicly perform, publish, adapt, edit or create derivative works thereof.



You agree to indemnify and hold Kettlehill Translating & Interpreting harmless from any demands, loss, liability, claims or expenses (including legal fees), made against them by any third party due to, or arising out of, or in connection with your use of the website or any of the services offered on the website.

To the maximum extent permitted by applicable law, Kettlehill Translating & Interpreting assumes no liability or responsibility for any (i) errors, mistakes, or inaccuracies of content; (ii) personal injury or property damage, of any nature whatsoever, resulting from your access to or use of our service; and (iii) any unauthorized access to or use of our secure servers and/or any and all personal information stored therein.



Kettlehill Translating & Interpreting reserves the right to modify these terms from time to time at our sole discretion. Therefore, you should review these page periodically. When the Terms are changed in a material manner, you will be notified that material changes have been made to the Terms. Your continued use of the Website or this service after any such change constitutes your acceptance of the new Terms. If you do not agree to any of these terms or any future version of the Terms, do not use or access (or continue to access) the website or the service.

These Terms, the rights and remedies provided hereunder, and any and all claims and disputes related hereto and/or to the services, shall be governed by, construed under and enforced in all respects solely and exclusively in accordance with the internal substantive laws of Scotland without respect to its conflict of laws principles. Any and all such claims and disputes shall be brought in, and you hereby consent to them being decided exclusively by a court of competent jurisdiction located in Scotland.

To return to the top of the page click here.

Terms of Business - Translation

General Terms of Business for Commissioned Translation Work
 
1. Definitions and Interpretation 
 
1.1 Definitions 
 
In this Agreement, unless the context otherwise requires, the following expressions shall be given the following meanings: 
 
‘Agreement’ means these standard terms of business and the attached cover sheet
 
‘Assignment’ means the period during which a Translator performs services or carries out work for or on behalf of the Client or as otherwise agreed between the Client and the Translator, commencing at the time the Translator first starts such work and services and ending upon the cessation by the Translator of all such work and services. 
 
‘Client’ means the Party commissioning a Translation in the normal course of business. 
 
‘Confidential Material’ means any sensitive or private information with regard to the Client or their business. 
 
‘Source Material’ means any text or other medium provided by the Client to the Translator and which contains a communication which has to be translated, and may comprise text, sound and/or images. 
 
‘Translator’ means the Party providing a Translation in the normal course of business. The Translator shall normally be the creator of a Translation unless the Client has been explicitly informed that the Translation Task will be subcontracted, or the Translator customarily trades as an intermediary. 
 
‘Translation Task’ means the preparation of a Translation or any other translation-related task such as revising, editing, etc., which calls upon the translation skills of a Translator, but not copywriting or adaptation. 
 
‘Translation’ means the commissioned work produced by the Translator. 
 
‘Third Party’ means any party who is not a party to this Agreement. 
 
1.2 Interpretation 
 
In this Agreement, unless the context otherwise requires: 
 
Words in the singular shall include the plural and vice versa. 
 
No part of any numbered clause shall be read separately from any other part. 
 
Clause headings are provided for convenience of reading only and shall be ignored for the purposes of ascertaining meaning. 
 
A reference to a statute or statutory provision is a reference to it as amended, extended or reenacted from time to time. 
 
References to a “Party” or the “Parties” means the parties to this Agreement. Such Parties may be natural or legal persons, including, for example, private individuals, associations, partnerships, economic interest groupings or corporate entities. 
 
Any words following the terms “including”, “include”, “in particular”, “for example” or any similar expression shall be construed as illustrative and shall not limit the sense of the words, description, definition, phrase or term preceding those terms. 

2. Copyright in Source Material, and Translation Rights 
 
2.1 The Translator accepts a Translation Task from the Client on the understanding that performance of the Translation Task will not infringe any Third Party rights. Accordingly the Client warrants to the Translator that: 
 
1) the Client has full right and authority to enter into this Agreement, having acquired the right and licence to translate and publish the Source Material; and 
 
2) the Source Material does not infringe the copyright or any other right of any person; 
 
2.2 The Client shall indemnify the Translator against any loss, injury or damage (including legal costs and expenses and compensation paid by the Translator to compromise or settle any claim) which the Translator suffers as a consequence of any breach or alleged breach of any of the above warranties or as a consequence of any claim that the Source Material contains anything objectionable, libellous, blasphemous or obscene or which constitutes an infringement of copyright or of any other rights of any Third Party. 
 
3. Fees: (binding) Quotations and (non-binding) Estimates 
 
3.1 In the absence of any specific agreement, the fee to be charged shall be determined by the Translator on the basis of the Client’s description of the Source Material, the purpose of the Translation and any instructions given by the Client. 
 
3.2 No fixed quotation shall be given by the Translator until she has seen or heard all the Source Material and has received clear and complete instructions in writing from the Client. 
 
3.3 Where VAT is chargeable it will be charged in addition to the quoted fee if the Translator is VAT registered. 
 
3.4 Any fee quoted, estimated or agreed by the Translator on the basis of the Client’s description of the Translation Task may be subject to amendment by agreement between the Parties if, in the Translator’s opinion on having seen or heard the Source Material, that description is materially inadequate or inaccurate. 
 
3.5 Any fee agreed for a Translation which is found to present latent special difficulties of which neither party could be reasonably aware at the time of offer and acceptance shall be renegotiated, always provided that the circumstances are made known to the other Party as soon as reasonably practical after they become apparent. 
 
3.6 An estimate shall not be considered contractually binding, but given for guidance or information only. 
 
3.7 Subject to clause 3.2 above, a binding quotation once given after the Translator has seen or heard all the Source Material shall remain valid for a period of thirty (30) days from the date on which it was given, after which time it may be subject to revision. 
 
3.8 Costs of delivery of the Translation shall normally be borne by the Translator. Where delivery requested by the Client involves expenditure greater than the cost normally incurred for delivery (for example, courier and/or recorded or special delivery), the additional cost shall be chargeable to the Client. If the additional cost is incurred as a result of action or inaction by the Translator, it shall not be borne by the Client, unless otherwise agreed. 
 
3.9 Other supplementary charges, for example those arising from: 
• discontinuous text, complicated layout or other forms of layout or presentation requiring additional time or resources, and/or 
• poorly legible copy or poorly audible sound media, and/or 
• terminological research, and/or 
• certification, and/or 
• priority work or work outside normal office hours in order to meet the Client’s deadline or other requirements, may also be charged. 
 
The nature of such charges shall be agreed in advance. 
 
3.10 If any changes are made in the text or the Client’s requirements at any time while the Translation Task is in progress, the Translator’s fee, any applicable supplementary charges and the terms of delivery shall be adjusted in respect of the additional work. 
 
4. Delivery 
 
4.1 Any delivery date or dates agreed between the Translator and the Client shall become binding only after the Translator has seen or heard all of the Source Material to be translated and has received complete instructions in writing from the Client. 
 
4.2 The date of delivery shall not be of the essence unless specifically agreed in writing. 
 
4.3 Unless otherwise agreed, the Translator shall dispatch the Translation in such a way that the Client can reasonably expect to receive it not later than the normal close of business at the Client’s premises on the date of delivery. 
 
5. Payment 
 
5.1 Payment in full to the Translator shall be effected no later than thirty (30) days from the date of invoice by the method of payment specified. 
 
5.2 For long Assignments or texts, the Translator may request an initial payment and periodic partial payments on terms to be agreed. 
 
5.3 Settlement of any invoice, part-invoice or other payment shall be made by the due date agreed between the Parties or in the absence of such agreement within the period stipulated in clause 5.1. 
 
5.4 Where delivery is in instalments and notice has been given that an interim payment is overdue, the Translator shall have the right to stop working on the Translation Task at hand until the outstanding payment is made or other terms agreed. 
 
5.5 Any payment that is not made before the due date shall bear interest at the rate of three per cent (3%) above the base rate of Barclays Bank from time to time calculated on a daily basis from the date when such payment fell due until the date of payment. 
5.6 This action shall be without prejudice to any sums due and without any liability whatsoever to the Client or any Third Party. 
 
6. Copyright in Translations 
 
6.1 In the absence of a specific written agreement to the contrary, copyright in the Translation remains the property of the Translator. 
 
6.2 The Translator may use and sell, or resell any non-confidential Translation or any part or record thereof not covered by copyright, the Official Secrets Act, legal professional privilege or public interest immunity. 
 
6.3 Where copyright is assigned or licensed (formally in writing as required by section 90(3) of the Copyright, Designs and Patents Act 1988 (the “1988 Act”), to take valid effect in law, or informally without writing but taking valid effect in equity outside the 1988 Act) this shall be effective only on payment of the agreed fee in full. 
 
6.4 Copyright in any completed or residual part of a Translation shall remain the property of the Translator, and the conditions applicable to assignment of copyright and the grant of a licence to publish such Translation shall be as specified above. 
 
6.5 Where the Translator retains the copyright, unless otherwise agreed in writing, any published text of the Translation shall carry the following statement: "© (English or other) text Althea Draper (Year date)" as appropriate to the particular case. 
 
6.6 Where the Translator assigns the copyright to the Translation and the Translation is subsequently printed for distribution, the Client shall acknowledge the Translator’s work in the same weight and style of type as used for acknowledgement of the printer and/or others involved in production of the finished document, by the following statement: "(English or other) Translation by Althea Draper", as appropriate to the particular case. 
 
6.7 Where a Translation is to be incorporated into a translation memory system or any other corpus the Translator shall license use of the Translation for this purpose for an agreed fee. 
 
6.8 Such incorporation and use shall only take place after the licence for the purpose has been granted by the Translator in writing and the agreed fee has been paid in full. 
 
6.9 It shall be the duty of the Client to notify the Translator that such use will be made of the Translation. 
 
6.10 All Translations are subject to the Translator’s right of integrity. 
 
6.11 If a Translation is in any way amended or altered without the written permission of the Translator, she shall not be in any way liable for amendments made or their consequences. 
 
6.12 If the Translator retains the copyright in a Translation, or if a Translation is to be used for legal purposes, no amendment or alteration may be made to a Translation without the Translator’s written permission. The right of integrity may be specifically waived in advance by the Translator in writing. 
  
7. Confidentiality and Safe-keeping of the Client’s Documents 
 
7.1 No documents for Translation shall be deemed to be confidential unless this is expressly stated by the Client. 
 
7.2 However the Translator shall at all times exercise due discretion in respect of disclosure to any Third Party of any information contained in the Client’s Source Material or Translations thereof without the express authorisation of the Client. 
 
7.3 Notwithstanding clause 7.2, the Parties agree that a Third Party may be consulted over specific translation terminology queries in relation to the Source Material. 
 
7.4 The Translator shall be responsible for the safe-keeping of the Client’s Source Material and copies of the Translations, and shall, where necessary, ensure their secure disposal. 
 
7.5 If requested to do so by the Client, the Translator shall insure documents in transit from the Translator, at the Client’s expense. 
  
8. Cancellation and Frustration 
 
8.1 If a Translation Task is commissioned and subsequently cancelled, reduced in scope or frustrated by an act or omission on the part of the Client or any Third Party, the Client shall except in the circumstances described in clause 8.4 pay the Translator the full fee unless otherwise agreed in advance. 
 
8.2 The work completed shall be made available to the Client. 
 
8.3 If a Client goes into liquidation (other than voluntary liquidation for the purposes of reconstruction), or has a receiver appointed or becomes insolvent, bankrupt or enters into any arrangement with creditors the Translator shall have the right to terminate a contract. 
 
8.4 Neither the Translator nor the Client shall be liable to the other or any Third Party for consequences which are the result of circumstances wholly beyond the control of either Party. 
 
8.5 The Translator shall notify the Client as soon as is reasonably practical of any circumstances likely to prejudice the Translator’s ability to comply with the terms of the Client’s order, and assist the Client as far as reasonably practical to identify an alternative solution. 
 
9. Complaints and Disputes 
 
9.1 Failure by the Translator to meet agreed order requirements or to provide a Translation which is fit for its stated purpose shall entitle the Client to: 
 
1) reduce, with the Translator’s consent, the fee payable for work done by a sum equal to the reasonable cost necessary to remedy the deficiencies, and/or 
 
2) cancel any further instalments of work being undertaken by the Translator. Such entitlement shall only apply after the Translator has been given one opportunity to bring the work up to the required standard. 
 
9.2 The entitlement referred to in clause 9.1, shall not apply unless the Translator has been notified in writing of all alleged defects. 
 
9.3 Any complaint in connection with a Translation Task shall be notified to the Translator by the Client (or vice-versa) within one month of the date of delivery of the Translation. If the Parties are unable to resolve the complaint, the matter may be referred by either Party to the Chartered Institute of Arbitrators. Such referral shall be made no later than two months from the date on which the original complaint was made. 
 
9.4 If a dispute cannot be resolved amicably between the Parties, or if either Party refuses to accept arbitration, the Parties shall be subject to the exclusive jurisdiction of the Courts of Scotland. In any event this Agreement shall be construed in accordance with Scots law. 
  
10 Responsibility and Liability 
 
10.1 The Translation Task shall be carried out by the Translator using reasonable skill and care and in accordance with the provisions and spirit of the Code of Professional Conduct of the Institute of Translation and Interpreting. 

10.2 Time and expense permitting, the Translator shall use his or her reasonable commercial endeavours to do the work to the best of his or her ability, knowledge and belief, and consulting such authorities as are reasonably available to him/her at the time. 
 
10.3 Subject to clause 10.4, a Translation shall be fit for its stated purpose and target readership, and the level of quality specified. 
 
10.4 Unless specified otherwise, Translations shall be deemed to be of "for information" quality only. 
 
10.5 Nothing in this Agreement shall be construed as seeking to restrict a Party’s liability for personal injury or death arising from its own negligence. 
 
10.6 Subject to clause 10.5, the liability of the Translator under or in respect of this Agreement, whether in tort, contract or otherwise, shall be limited to the cost of the Translation Task being undertaken when the liability arises. 
 
10.7 Neither Party shall be liable to the other in respect of any consequential or indirect loss whatsoever. 
  
11. Unfair Competition 
 
11.1 Subject to clause 11.2, where in the course of business the Translator’s Client is an intermediary and introduces the Translator to a Third Party work-provider, the Translator shall not knowingly, for a period of 6 months from return of the last Translation Task arising from the introduction, approach the said Third Party for the purpose of soliciting work, nor work for the Third Party in any capacity involving translation, without the Client’s written consent. 
 
11.2 The restrictions in clause 11.1 shall not apply where: 
 
• the Third Party work-provider has had previous dealings with the Translator, or 
• the Translator acts on the basis of information in the public domain, or 
• the approach from the Third Party is independent of the relationship with the intermediary, or 
• the approach to the Third Party arises as the result of broad-band advertising, or 
• the Third Party is seeking suppliers on the open market, or 
• the intermediary only makes isolated use of the Translator’s services. 
 
12. Applicability and Integrity 
 
12.1 This Agreement shall come into effect either (1) when the Client signs the Agreement; or (2) when the Client commences delivery of the Source Material; or (3) when the Translator provides any services under the Agreement, whichever is the earlier. 

12.2 This Agreement should be read in conjunction with the Code of Professional Conduct of the Institute of Translation and Interpreting. 
 
12.3 This Agreement may be subject to any detailed requirements or variants expressly specified in the order relating to a particular Translation Task. 
 
12.4 No waiver of any breach of any condition in this Agreement shall be considered as a waiver of any subsequent breach of the same or any other provision.   

Cover Sheet To Be Completed When Using General Terms of Business for Commissioned Translation Work 

Date of Agreement
Name of Translator
Business Address of Translator
Name of Client
Business Address of Client
Brief Description of Source Material to be Translated
Date of Delivery of Translation
Fee
Any Supplementary Charges (Clause 3.9)
VAT Payable Yes/No
Payment Due Date (If different from Clause 5.1)



These General Terms of Business are a modified version of the model terms and conditions set out by the Institute of Translation and Interpreting. Where there have been modifications, these are shown in italics.

To return to the top of the page click here.

Terms of Business - Interpreting



General Terms of Business for Commissioned Interpreting Work

 

 1.   Definitions and Interpretation of this Agreement

 

1.1 Definitions

 

In this Agreement, unless the context otherwise requires, the following expressions shall be given the following meanings:

 

‘Agreement’ means these Model General Terms of Business and the attached Cover Sheet.

 

‘Client’ means the Party commissioning Interpreting in the normal course of business, as identified in the Cover Sheet.

 

‘Intellectual Property Rights’ means copyright and related rights; performers’ rights; moral rights; goodwill and the right to sue for passing-off or unfair competition; rights to use and protect the confidentiality of confidential information (including know-how and trade secrets); and any other intellectual property rights of any person, including such rights or similar or equivalent rights or forms of protection which subsist or will subsist now or in the future in any part of the world.

 

‘Interpreter’ means the party providing Interpreting in the normal course of business, as identified in the Cover Sheet. The Interpreter shall normally be the person performing the Interpreting unless the Client has been explicitly informed that the Interpreting Task will be subcontracted, or the Interpreter customarily trades as an intermediary.

 

‘Interpreting’ means work produced by or carried out by the Interpreter which calls upon the interpreting skills of an Interpreter, but not any written translation work.

 

‘Interpreting Task’ means providing Interpreting as commissioned by the Client in accordance with this Agreement.

 

‘Isolated Use’ means that, where the Client is acting as an intermediary, the Client has only used the Interpreter’s services once within a 12 month period.

 

‘Recordings’ means the recording and fixation of the Interpreting in all media, including transcripts, audio and/or visual recordings and television, web and online broadcasts or as otherwise specified in the Cover Sheet.

 

‘Source Material’ means the underlying material (delivered in any medium by the Client) which is to be interpreted by the Interpreter in the performance of the Interpreting Task.

 

‘Third Party’ means any party who is not a party to this Agreement.

 

‘Third Party Rights’ means any right, title or interest of any person (which shall include any natural person, a corporate or unincorporated body) and that person’s successors or assigns, including any Intellectual Property Rights of such person.

 

‘Written Instructions’ means any additional instructions detailing the requirements of the Interpreting Task, provided by the Client to the Interpreter, that have been appended to and form part of this Agreement. 

 

1.2 Interpretation of this Agreement

 

In this Agreement, unless the context otherwise requires:

 

Words in the singular shall include the plural and vice versa.

 

No part of any numbered clause shall be read separately from any other part.

 

Clause headings are provided for convenience of reading only and shall be ignored for the purposes of ascertaining meaning.

 

A reference to a statute or statutory provision is a reference to it as amended, extended or re-enacted from time to time.

 

References to a “Party” or the “Parties” mean the parties to this Agreement. Such Parties may be natural or legal persons, including, for example, private individuals, associations, partnerships, economic interest groupings or corporate entities.

 

Any words following the terms “including”, “include”, “in particular”, “for example” or any similar expression shall be construed as illustrative and shall not limit the sense of the words, description, definition, phrase or term preceding those terms.

 

1.3 Interpreting only

 

Unless explicitly agreed by the Parties in writing, this Agreement shall only apply to Interpreting carried out by the Interpreter, which (for the avoidance of doubt) will not include translation (except for any sight translation that arises during the Interpreting itself, which shall be included within the scope of this Agreement), guided tours or any other work undertaken by the Interpreter. Such additional work will be undertaken and billed pursuant to a separate contract between the Parties. Unless otherwise agreed, any translation work undertaken by the Interpreter shall be governed by the Model General Terms of Business for Commissioned Translation Work issued by the Institute of Translation & Interpreting.

 

1.4 Whispered Interpreting

 

Where the Interpreting includes whispered interpreting this shall be limited to no longer than 30 minutes at a time where possible. If the Interpreting is to include more than 30 consecutive minutes of whispered interpreting it is the responsibility of the Client to inform the Interpreter at least 48 hours before the Interpreting Task is to commence, in order for the Interpreter to recommend that an additional interpreter be engaged for the Interpreting Task at the cost of the Client.

 

2.   Third Party Rights

 

2.1 The Interpreter accepts an Interpreting Task from the Client on the understanding that performance of the Interpreting Task will not infringe any Third Party Rights. Accordingly, the Client warrants to the Interpreter that:

 

2.1.1  the Client has full right and authority to enter into this Agreement and possesses the necessary authority to interpret the Source Material and exploit any Recordings of the Interpreting; and

2.1.2  the Source Material does not infringe the copyright or any other Third Party Rights of any person.

 

2.2 The Client shall indemnify the Interpreter against any loss, injury or damage (including legal costs and expenses and compensation paid by the Interpreter to compromise or settle any claim) which the Interpreter suffers as a consequence of any breach or alleged breach of any of the above warranties or as a consequence of any claim that the Interpreting contains anything objectionable, defamatory, blasphemous or obscene or which constitutes an infringement of copyright or any other Third Party Rights.

 

3.   Fees: (binding) Quotations, (non-binding) Estimates and expenses

 

3.1 In the absence of any specific agreement, the fee to be charged, whether this is a fixed fee or an hourly rate, shall be determined by the Interpreter on the basis of the Client’s description of the Interpreting Task, the purpose of the Interpreting, the duration of the Interpreting Task including the length of the event(s) at which the Interpreter is to interpret and the required arrival time of the Interpreter at the venue, the time and day that the Interpreting is to take place, the venue where the Interpreting Task is to take place and any instructions given by the Client including whether the Interpreting is to be recorded and the use of personal protection equipment.

 

3.2 No fixed quotation shall be given by the Interpreter until he/she has received clear and complete instructions in writing from the Client.

 

3.3 An estimate shall not be considered contractually binding, but given for guidance or information only.

 

3.4 Where VAT is chargeable it will be charged in addition to the quoted fee and expenses if the Interpreter is VAT registered.

 

3.5 Any fee agreed for an Interpreting Task which is found to present latent special difficulties of which neither party could be reasonably aware at the time of offer and acceptance shall be renegotiated in good faith, always provided that the circumstances are made known to the other Party as soon as reasonably practical after they become apparent.

 

3.6 Subject to clause 3.2 above, a binding quotation given after the Interpreter has seen the complete instructions shall remain valid for a period of thirty (30) days from the date on which it was given, after which time it may be subject to revision.

 

3.7 If travel time and other expenses are not agreed and included on the Cover Sheet, then reasonable expenses associated with the completion of the Interpreting Task, for example travel, hotel and subsistence expenses, shall be borne by the Client. If excessive expenses are incurred as a result of action or inaction by the Interpreter, these shall not be borne by the Client unless otherwise agreed.

 

4.   Delivery & Substitutions

 

4.1 The Interpreting Task shall be carried out at the times and dates and specific venues set out in the Cover Sheet or as otherwise agreed between the Parties. 

 

4.2 If reasonably practical, the Interpreter shall be entitled to take reasonable breaks throughout the Interpreting Task, as agreed in advance between the Parties.

 

4.3 Where the Client commissions an Interpreting Task involving simultaneous interpreting, it will ensure that there are at least two interpreters (including the Interpreter) for each language and that adequate equipment is provided to all interpreters for the Interpreting Task.

 

4.4 The Interpreter reserves the right to substitute himself, provided the Client is reasonably satisfied that any proposed substitute possesses the necessary skills and qualifications for the satisfactory completion of the services. The Interpreter will remain liable for the services completed by the substitute and will bear any costs.

 

 

 

5.   Payment

 

5.1 Payment in full to the Interpreter shall be effected no later than thirty (30) days from the date of invoice, by the method of payment specified.

 

5.2 The Client shall pay the Interpreter additional fees at the Overtime Rate(s) (as set out in the Cover Sheet) if the Interpreting Task lasts for a longer duration than specified in the original instructions.

 

5.3 For ongoing Interpreting Tasks, the Interpreter may request an initial payment and periodic partial payments on terms to be agreed.

 

5.4 Settlement of any invoice, part-invoice or other payment shall be made by the due date agreed between the Parties or in the absence of such agreement within the period stipulated in clause 5.1.

 

5.5 Where the Interpreting Task is ongoing and is to be conducted in instalments, and notice has been given that an interim payment is overdue, the Interpreter shall have the right to stop working on the Interpreting Task until the outstanding payment is made or other terms agreed.

 

5.6 Any payment that is not made before the due date shall bear interest at the rate of three per cent (3%) above the base rate of Barclays Bank from time to time, calculated on a daily basis from the date when such payment fell due until the date of payment.

 

5.7 This action shall be without prejudice to any sums due and without any liability whatsoever to the Client or any Third Party.

 

6.   Intellectual Property Rights 

 

6.1 The Interpreting shall not be recorded unless stipulated in the Cover Sheet.

 

6.2 In the absence of a specific written contract to the contrary and to the extent that it is possible in law, Intellectual Property Rights in any Recordings or part thereof will remain the property of the Client.

 

6.3 Where the Interpreter retains any Intellectual Property Rights in the Recordings, unless otherwise agreed in writing, every Recording shall carry the following statement: "© [English] Interpreting by Althea Draper] [year]" as appropriate to the particular case.

 

6.4 It shall be the duty of the Client to notify the Interpreter that a Recording will be made of the Interpreting.

 

6.5 If an Interpreting or Recording is in any way amended or altered without the written permission of the Interpreter, he/she shall not be in any way liable for amendments made or their consequences.

 

6.6 Where the Interpreter retains any Intellectual Property Rights in any Recordings, or if any Recordings are to be used for legal purposes, no amendment or alteration may be made to the Recordings without the Interpreter’s written permission. The right of integrity may be specifically waived in advance by the Interpreter in writing.

 

7.   Confidentiality

 

7.1 No Interpreting Task shall be deemed to be confidential unless this is expressly stated in writing by the Client.

 

7.2 Any agreement between the Parties which imposes confidentiality obligations upon the Interpreter shall not apply to information where the Interpreter is able to prove:


7.2.1  that it was already in his or her possession at the date it was received or obtained in connection with this Agreement; or


7.2.2 that it was obtained from some other person who is not in breach of any confidentiality undertakings; or

 

7.2.3  that it has been independently developed by or for the receiving party; or

 

7.2.4  that it came into the public domain or is common knowledge otherwise than through the default or negligence of the receiving party; or

 

7.2.5  that the receiving party is required to disclose it pursuant to any applicable laws or the order of any competent court or other regulatory authority.

 

7.3 The Interpreter shall at all times exercise reasonable discretion in respect of disclosure to any Third Party of any information arising from or during the Interpreting Task without the express authorisation of the Client, except in the instance of simultaneous interpreting, where it is expected that the Interpreter may work with other interpreters present in order to complete the Interpreting Task effectively.

 

7.4 Notwithstanding clause 7.3, the Parties agree that a Third Party may be consulted over specific terminology queries in relation to the Interpreting Task.

 

8.   Cancellation and Frustration

 

8.1 If an Interpreting Task is commissioned and subsequently cancelled, reduced in scope or frustrated by an act or omission on the part of the Client or any Third Party, the Client shall provide as much notice to the Interpreter as is reasonable in the circumstances and, except in the circumstances described in clause 8.3, pay the Interpreter the Cancellation Fee as stated on the Cover Sheet.

 

8.2 If a Client goes into liquidation (other than voluntary liquidation for the purposes of reconstruction), or has a receiver appointed or becomes insolvent, bankrupt or enters into any arrangement with creditors, the Interpreter shall have the right to terminate this Agreement.

 

8.3 Neither the Interpreter nor the Client shall be liable to the other or any Third Party for consequences which are the result of circumstances wholly beyond the control of either Party.

 

8.4 The Interpreter shall notify the Client as soon as is reasonably practical of any circumstances likely to prejudice the Interpreter’s ability to comply with the requirements of the Client’s Interpreting Task including those listed in the Written Instructions, and assist the Client as far as reasonably practical to identify an alternative solution.

 

9.   Complaints and Disputes

 

9.1 Subject to clauses 9.2 and 9.3, if the Client becomes aware that the Interpreting does not meet the standards required by clauses 11.1 to 11.4 or any additional standards and requirements as contained within the Cover Sheet and Written Instructions, the Client may:

 

9.1.1 reduce, with the Interpreter’s consent, the fee payable for work done by a sum equal to the reasonable cost necessary to remedy the deficiencies; and/or

 

9.1.2  cancel any further instalments of work being undertaken by the Interpreter. Such entitlement shall only apply after the Interpreter has been given one opportunity to bring the work up to the required standard.

 

9.2 The entitlement referred to in clause 9.1 shall not apply unless the Interpreter has been notified in writing of all alleged defects.

 

9.3 Any complaint in connection with an Interpreting Task shall be notified to the Interpreter by the Client (or vice versa) as soon as possible and in any event within one month of the date of delivery of the Interpreting. If the Parties are unable to resolve the complaint, the matter may be referred by either Party to the Chartered Institute of Arbitrators. Such referral shall be made no later than two months from the date on which the original complaint was made.

 

9.4 If a dispute cannot be resolved amicably between the Parties, or if either Party refuses to accept arbitration, the Parties shall be subject to the exclusive jurisdiction of the Courts of Scotland. In any event this Agreement shall be construed in accordance with Scots law.

 

10. Delayed Return

 

10.1 Should the Interpreter’s return home or to his or her usual place of work after the end of an Interpreting Task be delayed for reasons outside the control of the Interpreter, the Client should take all reasonable steps to facilitate the Interpreter’s return as quickly as possible.

 

11. Responsibility and Liability

 

11.1 The Interpreting Task shall be carried out by the Interpreter using reasonable skill and care and in accordance with the provisions and spirit of the Code of Professional Conduct of the Institute of Translation & Interpreting.

 

11.2 The Interpreter shall use his or her reasonable commercial endeavours to do the work to the best of his or her ability, knowledge and belief, and consulting such authorities as are reasonably available to him/her at the time, to the extent that time and expense permit.

 

11.3 Subject to clause 11.4, Interpreting shall be fit for its stated purpose and target audience, and the level of quality as specified within the Cover Sheet and Written Instructions.

 

11.4 Unless specified otherwise in the Written Instructions, Interpreting shall be deemed to be of "for information" quality only. This sub-clause shall not apply where the Interpreting Task involves interpreting in Court or for other legal purposes, where such Interpreting may be used as evidence.

 

11.5 Nothing in this Agreement shall be construed as seeking to restrict a Party’s liability for personal injury or death arising from its own negligence.

 

11.6 Subject to clause 11.5, the liability of the Interpreter under or in respect of this Agreement, whether in tort, contract or otherwise, shall be limited to the cost of the Interpreting Task being undertaken when the liability arises.

 

11.7 Neither Party shall be liable to the other in respect of any consequential or indirect loss whatsoever.

 

12. Insurance

 

12.1 The Client warrants that it has procured suitable public liability insurance up to an indemnity limit of at least £1,000,000 for each location at which the Interpreting Task will be carried out, and that the Interpreter is insured against any injuries and losses suffered in connection with the Interpreting Task.

 

12.2 The Client shall provide the Interpreter with a summary of the material elements of this insurance policy upon request.

 

13. Unfair Competition

 

13.1 Subject to clause 13.2, where in the course of business the Client is an intermediary and introduces the Interpreter to a Third Party work-provider, the Interpreter shall not knowingly, for a period of 6 months from completion of the last Interpreting Task arising from the introduction, approach said Third Party for the purpose of soliciting work, nor work for the Third Party in any capacity involving Interpreting, without the Client’s written consent.

 

13.2 The restrictions in clause 13.1 shall not apply where:

 

13.2.1 the Third Party work-provider has had previous dealings with the Interpreter; or

 

13.2.2 the Interpreter acts on the basis of information in the public domain; or

 

13.2.3 the approach from the Third Party is independent of the relationship with the intermediary; or

 

13.2.4 the approach to the Third Party arises as the result of broad-band advertising; or

 

13.2.5 the Third Party is seeking suppliers on the open market; or

 

13.2.6 the intermediary only makes Isolated Use of the Interpreter’s services; or

 

13.2.7 the Interpreter works with another intermediary who has a business relationship with the same Third Party work-provider and the Third Party work-provider comes to the Interpreter through this other intermediary

 

14. Applicability and Integrity

 

14.1 This Agreement shall come into effect either (1) when the Interpreter provides confirmation of the booking in writing following receipt of the signed Agreement from the Client; or (2) when the Interpreter provides any services under the Agreement following receipt of the signed Agreement from the Client; whichever is the earlier.

 

14.2 This Agreement should be read in conjunction with the Code of Professional Conduct of the Institute of Translation & Interpreting, of which the Interpreter is a member.

 

14.3 This Agreement may be subject to any detailed requirements or variants expressly specified in the order relating to a particular Interpreting Task.

 

14.4 No waiver of any breach of any condition in this Agreement shall be considered as a waiver of any subsequent breach of the same or any other provision. 



Cover Sheet To Be Completed When Using General Terms of Business for Commissioned Interpreting Work 

Date of Agreement
Name of Interpreter
Business Address of Interpreter
Name of Client (e.g. Company/Organisation/Business Name)
Name of Person (e.g. Client's representative who will be dealing with the booking)
Business Address of Client
Description of Interpreting Task (e.g. Conference/Business, Police & Court)
Brief description and name of the event(s) at which the Interpreter is to work
Additional written instructions attached to this agreement Yes/No
Venue where the Interpreting Task is to be carried out (full address)
Name of contact at Venue
Telephone number of Venue
Date, Time and duration of Interpreting Task, including required arrival time of the Interpreter on the day of the event
Name of Speaking Party to whom the Interpreter relates (this is to avoid any conflicts of interest)
Is the Interpreting to be recorded? (See definition of 'Recordings' in Clause 1.1)
Fee (incluuding details of either a one-off fee or hourly rate)
Any supplementary charges including Overtime Rates (Clauses 4 and 5)
Cancellation Fee (Clause 8.1)
Vat payable Yes/No
Payment Due Date (If different from Clause 5.1)


These General Terms of Business are a modified version of the model terms and conditions set out by the Institute of Translation and Interpreting. Where there have been modifications, these are shown in italics.

To return to the top of the page click here.

Share by: